
Ausgewählter Beitrag
am tag davor
"Ist dort die Polizei ? Hier ist der Engelbert ... der Arzt hat "abführn" gesagt ... sind da nicht sie zuständig ?"
"Nein, in diesem Fall ist damit etwas ganz anderes gemeint ..."
"Aah okay, dann weiß ich Bescheid."
"Nein, in diesem Fall ist damit etwas ganz anderes gemeint ..."
"Aah okay, dann weiß ich Bescheid."
Engelbert 18.03.2025, 19.18
Kommentare hinzufügen
Kommentare zu diesem Beitrag
7.
von Ellen
Das liest sich für mich wie "Vorbereitung für Darmspiegelung"...
(grins)
vom 19.03.2025, 01.05
Das liest sich für mich wie "Vorbereitung für Darmspiegelung"...
(grins)
vom 19.03.2025, 01.05
6.
von Adele(Freudental)
Ich habe mal gelesen, daß eine Speisekarte englisch "Onion rings" angeboten hat mit der Übersetzung daneben: "Zwiebel ruft an"
vom 18.03.2025, 21.37
Ich habe mal gelesen, daß eine Speisekarte englisch "Onion rings" angeboten hat mit der Übersetzung daneben: "Zwiebel ruft an"
vom 18.03.2025, 21.37
5.
von satu
Tja, man kann ein Hindernis umfahren oder umfahren - mal geht's kaputt und mal nicht *lach*
Auch Zeichensetzung kann wichtig sein: Komm, wir essen Oma oder Komm wir essen, Oma
vom 18.03.2025, 21.26
Tja, man kann ein Hindernis umfahren oder umfahren - mal geht's kaputt und mal nicht *lach*
Auch Zeichensetzung kann wichtig sein: Komm, wir essen Oma oder Komm wir essen, Oma
vom 18.03.2025, 21.26
4.
von Sonja
Da nehme ich einfach mal an, du übst dich in diversen Dialogformen?
vom 18.03.2025, 20.56
Da nehme ich einfach mal an, du übst dich in diversen Dialogformen?
vom 18.03.2025, 20.56
3.
von Barbara
Schön, dass du trotz des ganzen Troubles, den du im Moment hast, nicht deinen Humor verlierst.
vom 18.03.2025, 20.09
Schön, dass du trotz des ganzen Troubles, den du im Moment hast, nicht deinen Humor verlierst.
vom 18.03.2025, 20.09
2.
von sabine
Grins - ja die deutsche Sprache hat so ihre Fallen.
In einem schwedisch-deutschen Wörterbuch hab ich mal folgende Übersetzung gelesen: jag har brutit armen (ich habe mir den Arm gebrochen). Die Übersetzung lautete: ich habe gebrochen.
Im schwedischen TV zeigte man mal ein deutsches Interview mit Marianne Sägebrecht. Die Sendung wurde mit deutschen Untertiteln getextet. Auf die Frage was sie denn gerne ißt antwortete sie u.a. Geflügel, Fisch, … Übersetzt wurde dies mit ”fliegende Fische”.
vom 18.03.2025, 19.58
Grins - ja die deutsche Sprache hat so ihre Fallen.
In einem schwedisch-deutschen Wörterbuch hab ich mal folgende Übersetzung gelesen: jag har brutit armen (ich habe mir den Arm gebrochen). Die Übersetzung lautete: ich habe gebrochen.
Im schwedischen TV zeigte man mal ein deutsches Interview mit Marianne Sägebrecht. Die Sendung wurde mit deutschen Untertiteln getextet. Auf die Frage was sie denn gerne ißt antwortete sie u.a. Geflügel, Fisch, … Übersetzt wurde dies mit ”fliegende Fische”.
vom 18.03.2025, 19.58
1.
von Ursel
... deutsche Sprache ist eben mitunter sehr irreführend und ein Wort vielbedeutsam...
vom 18.03.2025, 19.21
... deutsche Sprache ist eben mitunter sehr irreführend und ein Wort vielbedeutsam...
vom 18.03.2025, 19.21
ALLes allTÄGLICH
Wunschzettel
Spende an Seelenfarben
Paypal-Spende
2025 | ||
<<< | März | >>> |
Mo | Di | Mi | Do | Fr | Sa | So |
01 | 02 | |||||
03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 |
10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 |
17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 |
24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
31 |
Themen
- alles alltägliches
- bilder
- links
- hp
- bloggerwelt
- poesie
- ironie / satire
- computer/internet
- zitate, aphorismen
- musik
- heute ...
- humor
- politik/gesellsch.
- innenleben
- sonstiges
- kommentar
- liebe kinder
- alte werbung
- digital art
- heute 2005
- alte postkarten
- malerei
- headerbilder
- heute 2006
- m+m
- pälzisch und andere sprachen
- schreibakrobatik
- vor 10 jahren fotografiert
- beate bloggt
- s + f
Letzte Kommentare:
Ja, Engelbert, mit Humor geht alles leichter und den hast du GsD noch nicht verloren. :-)
vom 19.03.2025, 07.22