ALLes allTAEGLICH

Ausgewählter Beitrag

die angefeuchtete seele und die gelächterfalten


Eben war ich noch schlecht drauf ... nervös und quengelich. Dann habe ich mal einen Text meine Tagebuchs durch die Google-Übersetzung gejagt und schon zieren Lachfalten meine Stirn. Immer wieder schön, was die Suchmaschine bei Übersetzungen ins Englische und wieder zurück ins Deutsche macht.

Schreiben wir doch mal einen Liebesbrief:

Du bist mein Traum in der Nacht, bis der Tau, der meine trockene Seele benetzt. Du bist der Regenbogen am Ende meines Tunnels. Wenn ich drei Wünsche hätte, würde ich zwei davon herschenken und mir nur eines wünschen: viele Jahre mit Dir glücklich zusammen leben.

Wenn man also obigen Text per Google ins Englische und wieder zurück ins Deutsche übersetzt, dann liest sich das so:

Gleichmäßig war ich noch schlecht das nervöse drauf... und quengelich. Dann jagte ich Zeiten ein Text mein Tagebuch durch die Übersetzung Google und für Gelächterfalten zieren mein Forehead bereits. Immer wieder schön, das die Suchmaschine im Fall von den Übersetzungen auf englisch und wieder zurück in Deutschen bildet.

Wir schreiben Zeit festsetzen dennoch eines Liebebuchstaben:

Sie sind mein Traum in der Nacht, zu diesem Seil, das meine trockene Seele anfeuchtet.  Sie sind der Regenbogen am Ende meines Tunnels. Wenn ich drei Wünsche hatte, würde ich zwei von ihm geben und ich nur man würde wünschen: viele Jahre mit Ihnen glücklich leben zusammen.

Wenn man aber den Text ins Französische und wieder zurück übersetzt, dann:

Ich war gerade noch schlecht nervös und quengelich auf .... Dann habe ich Mal verjagt ein Text mein Kalender Google-Uebersetzung, und bereits ein Mal abzuwehren zu lachen meine Vorderseite. Immer noch gut das, was das Forschungsgerät noch von Rückkehr bei den Übersetzungen in Englisch und in Deutsch macht. 

Trotzdem schreiben Sie Mal ein teurer Brief: 

Du bist mein Traum in der Nacht, den Kabeln, meine trockene Seele befeuchtet.  Du bist der Regenellbogen zum Schluß meines Tunnels. Wenn ich drei Verlangen hätte, würde ich mir einem zwei herschenken und nur wünschen: viele Jahre mit erleben dich glücklicherweise zusammen.
 

Engelbert 26.09.2004, 22.43

Kommentare hinzufügen











Kommentare zu diesem Beitrag

7. von Heide

Also um schmunzeln zu können, muss ich nicht erst ne Übersetzungsmaschinerie in Gang setzen.

Lasst einfach mal die Rechtschreibprüfung über einen Fachtext laufen - und es gibt genug zu lachen!

Und wenn in dem Text noch Vornamen auftauchen und das Programm vorschlägt aus nem Buben ein Mädchen und aus dem Mädchen einen Buben oder sonstwas zu machen - dann können die Mundwinkel nur nach oben gehen.

vom 27.09.2004, 11.23
6. von tango joe

hallo an alle "sprachgeschädigten"!
ich habe das "problem" nur sehr sehr dürftig italienisch zu verstehen (von sprechen red ich gar nicht), hab aber einen lieben freund der mir ab und zu mal in italienisch mailt - und da es bis jetzt keine gescheite maschine gibt, welche direkt von italienisch ins deutsche übersetzt "darf" ich immer den umweg über englisch machen - meistens merk ich dann, dass ich dem sinn nach alles bereits viel besser kapiert habe.
also wenn irgendwer hier eine GUTE maschine für italienische texte weiss, bitte, bitte melden!
danke und grüsse
tango joe

vom 27.09.2004, 10.49
5. von Markus

Weisst du, warum eine Übersetzungsmaschine den Namen "babelfish" hat? Das machen die Douglas Adams zu Ehren, der in seinem Buch "per Anhalter durch die Galaxis" so ein Wesen beschreibt. Weil es die letzten Kultur- und Verständigungsbarrieren einreisst, hat es mehr und blutigere Kriege auf dem Gewissen als alle Diktatoren zusammen. Wer weiss, was dei der UNO und bei diplomatischen Empfängen herauskäme, wenn sie alle mit google oder babelfish übersetzen liessen ;-))

vom 27.09.2004, 08.54
4. von Webschmetterling

Moin Engelbert,

ich lasse hier schon mal übersetzen:
http://world.altavista.com/tr
Gibts eigentlich keine besseren Übersetzer?
Manchmal ist es zum Piepen was da raus kommt.

Schönen Tag und liebe Grüße
vom Webschmetterling

vom 27.09.2004, 06.49
3. von imeisi

Hi,
ich finde diese hin und her Übersetzerei auch immer sehr lustig :+)
Gruß
imeisi

vom 27.09.2004, 00.23
2. von petra/feli1950

hi engelbert,
denke mal, heute waren viele nicht so gut drauf, quengelig irgendwie.....ist kuschel- und schmusewetter sage ich immer dazu, um dem ganzen ein wenig das negative zu nehmen.
ich freue mich heute schon riesig auf morgen abend.....weißt du warum??

dir und beate wünsche ich noch ein ganz klein wenig sonntag und dann einen wunderschönen montag......die sonne scheint immer in unseren herzen...
einen lieben gruß
petra/feli1950

vom 26.09.2004, 23.26
1. von

jetzt lache ich auch - und dabei war mir bis noch wirklich nicht um Lachen, *kicher*, liebe Grüsse, Martha

vom 26.09.2004, 22.58
RSS 2.0 RDF 1.0 Atom 0.3
2024
<<< November >>>
Mo Di Mi Do Fr Sa So
    010203
04050607080910
11121314151617
18192021222324
252627282930 
Letzte Kommentare:
Chris:
Nasse Stufen und nasse Blätter da wäre ich
...mehr

Chris:
Ich habe vor kurzen einen auf der Elbfähre z
...mehr

Juttinchen:
Ich ertappe mich dabei, dass ich am Abend vor
...mehr

Chris:
Ich muss gestehen, dass ich auch kein aufgesc
...mehr

Margot :
der sieht ja noch toll aus!
...mehr

Margot :
Ich stehe in Kontakt mit einigen Menschen, di
...mehr

Ingrid S.:
...die letzten Blätter fallen..der Herbst si
...mehr

Monika aus Köln:
Bin schockverliebt!!
...mehr

ursula :
Treppe in einen Badesee?
...mehr

Ingrid S.:
Kaufe ich nie das Abgepackte, auch nicht im S
...mehr